miércoles, 28 de febrero de 2018

Desencanto. De Àurea Nobre

Abandonada e semi nua sobre a cama
Na demência dum quarto de bordel
Está só, só e vazia
A bolsa caída, o olhar perdido
Num rio de águas profanas
Desventrada entre os meandros
Do sonho e do pesadelo
Quase louca oculta o rosto
Esconde a vergonha nas mãos
Revela uma simbologia demoníaca
Assume a loucura no pesadelo
E nem as frustradas saídas
Do amor suplicado num espaço
De silêncio ausente
E no tempo sem tempo
Que se distancia de si e da idade dos sonhos
Onde o sol já não aquece e a lua já não brilha
O solstício de inverno gela as entranhas
A sede míope de amor antevê um sorriso
E tudo parece ganhar forma
Mas algo se intromete na engrenagem do destino
Para distorcer o sentido das coisas
Alterar a sua vontade, o seu sentir
A sua imaginação, os seus desejos e gostos
A sua mente e espírito, o seu corpo…
E a violência volta a morar na sua cama
Uma vez e outra e mais outra ainda
É seu fito inconsciente
Libertar a sua alma prisioneira, glorificar a prostituta
Salvar quem morre por não poder gritar!
(Áurea Nobre/2018)



Adaaptación libérrima de Juan Calle

Semidesnuda y derrotada sobre la cama
en el caos del cuarto de un burdel;
sola, abandonada y vacía,
el bolso tirado por el suelo y la mirada perdida
en un profundo río torrencial
devastado entre los meandros
de sueños convertidos a pesadillas.
Avergonzada, oculta su enajenación
entre la cavidad de sus manos;
sus rasgos, sin embargo, parecen asumir
la metamorfosis de sus quimeras.
La frustración por los amores de encargo y caducos
que se ausentan entre los silencios,
cómplices de tiempos vacíos
que se alejan con la madurez
que dan los días sin sol y las noches sin luna.
La llegada del solsticio congela sus entrañas
mientras asoma un mohín agrio de sonrisa
por la sed ciega del amor,
ansiosa de hallar un sentido a todo
pero, de nuevo, el destino parece el engranaje
de una máquina de la verdad que cambia
de sentencia retorciendo voluntad y sentimientos.
Así, con su mente, su ser y su cuerpo,
regresa puntual a su habitual cita
con la violencia de su indolente colchón;
y así, una vez y otra, y otra más.
Es como un sino inconsciente
que trata de exculpar su conciencia
para justificar su prostitución

y salvar el grito ahogado de su interior.

martes, 16 de mayo de 2017

Soneto de Enfero

Mirando si es azul, cierra la tarde
sin banda, sin guitarra, todo suena
como infinito arpegio se serena
el sol que en su caída, grita y arde.

La música resuena en un alarde
de vida y laxitud, quita la pena
y Juan ocupa el centro de la escena
para que la memoria se la guarde.

Cómo quisiera estar en esa playa
donde las caracolas son las nota
que se estrella en el alma y te desmaya.

El mar se desmorona gota a gota
el hombre que musita suave, calla,
mientras vuela en el fondo una gaviota.

(Para mi amigo Juan Calle, por la palabra y la música)

jueves, 23 de marzo de 2017

Entrego-me a ti. De Áurea Nobre

Poema de Áurea Nobre

Entrego-me a ti
suavemente
pelas ruas de branco caiadas
numa sinfonia de fragrâncias
das laranjeiras em botão embriagadas.

Entrego-me a ti
calmamente
numa carícia silenciada
pelo som que não ouves mas sentes
da paz em magia embrulhada.

Entrego-me a ti
perdidamente
de sorriso nos lábios rasgado
numa alma de mulher
cada passo de dança um sapateado.

Entrego-me a ti
Moguer!


Adaptación libérrima de Juan Calle

Me entrego a ti
con la suavidad
de las calles encaladas
en sinfonía con los aromas
embriagantes de los naranjos en flor.

Me entrego a ti
con el sigilo
de las caricias silenciadas
del sonido ausente que se palpa
en la mágica paz que te envuelve.

Me entrego a ti
con la pasión
de la sonrisa llagada en los labios
del alma de una mujer
en cada paso de su danza.

Me entrego a ti,
¡Moguer!


Al esperanto del portugués

Mi transdonas al vi

milde

tra stratoj blankigitaj

en simfonio de aromoj

De ebria oranĝaj arboj.


Mi transdonas al vi

trankvile

en kaŝita kareso

por la sono, kiun vi ne aŭdas, sed vi sentas

de paco en envolvita magio.


Mi transdonas al vi

sovaĝe

ridetu sur lipoj ridetitaj

en la animo de virino

Ĉiu danco paŝas tapon.


Mi transdonas al vi

Moguer!




Al esperanto del castellano


Mi donas al vi

kun la mizereco

de la blankaj stratoj

en simfonio kun la aromoj

Toksikuloj de la oranĝkoloraj floroj.


Mi donas al vi

kun stealth

de la karesoj silentigitaj

de la foresta sono kiu sentiĝas

en la magia paco, kiu ĉirkaŭas vin.


Mi donas al vi

kun pasio

de rideto tuŝis la lipojn

de animo de virino

en ĉiu paŝo de sia danco.


Mi donas al vi,

Moguer!

domingo, 19 de febrero de 2017

Cómodos plazos. Con Jesús Márquez

Cancela mi cuenta de entre tus piernas
que los intereses no son rentables
y prefiero mi pasión cuando inverna
a un balance mensual desfavorable.

Tuerce tu mirada hacia otro ocaso
que mi seguro de vida ha vencido
y me he dispuesto a dormir al raso
para buscar los sueños que he perdido.

Devuélveme el corazón que te di
para pagarlo en cómodos plazos
a un futuro al que se lo pedí
hipotecándome con tus abrazos.

Dame la llave de mi amanecer,
he de quitar polvo de mis ojeras
y volver a echarme a perder
recostándome sobre las aceras.

Desengáñame de la voz del beso
conque susurraste en mi paladar
para poner a cubierto los huesos
que me calaste sin asegurar.

Devuélveme el corazón que te di
para pagarlo en cómodos plazos
en el futuro que te prometí
en la frontera de tus arañazos.


© Juan Calle & Jesús Márquez

Poemas sin alma. Con Ángel Arroyo

Cruzan nubes pasajeras,
nómadas cual por azar,
ahora que nadie espera
cuando quiero regresar.

Algunas veces, el viento
dibuja en mi ventana
algún rostro sin acento
con su máscara pastrana.

Escapo para perderme,
no sé muy bien de qué huyo.
Puede que no quiera verme,
me mezclo en el barullo.

Surgen poemas sin alma
de algún autor a saldo
que no proporcionan calma,
sólo adoban el caldo.

Oigo canciones de urgencia
en los bares clausurados,
inquisitiva abstinencia
de quien maneja los dados.

La razón se aletarga
hasta mejor ocasión,
regreso libre de carga:
no soy mi peor opción.


© Ángel Arroyo & Juan Calle

Ronda del buscador. Con Hugo Toscadaray

Una sonrisa oculta
en una mañana inculta
tras un bosque de miradas.
La verdad es el momento,
la mentira es lamento
y morir, al final, nada.

Una caricia encendida
sobre la tierra dormida
no es caricia, es llamarada.
Y todo el dolor del mundo
huye, por este segundo,
de la vida enamorada.

Trasnochar con el relente
o morirse de repente
sin noticias de tus besos,
contamina mi esperanza
de ejecutar la venganza
de mis deseos aviesos.

Alquilé naves ignífugas
pero la fuerza centrífuga
las hundió al horizonte
y aunque mi destino náutico
sea tan gris y tan cáustico
no me pierdo en un apronte.

La vida es como un tango,
como un blues, como un fandango,
es sentir hasta la muerte,
y es seguir a contrapelo,
porfiado el beso y el vuelo,
aunque me falle la suerte.

Porque tu ausencia me toca
en el centro de la boca,
al mundo ya ni lo siento.
Paga, pues, cada recibo,
el arancel de estar vivo
y olvídate de lamentos.


© Hugo Toscadaray & Juan Calle

sábado, 18 de febrero de 2017

Perro traidor. Con Isi Misteriah

Letra: Isi Misteriah & Juan Calle. Música: Misteriah.


Marcado por la tentación,
tatúas sendas de traición
en las venas rasgadas de tu voluntad.
Donde se perdió tu cruel ambición
por dominar la maldición.

Ya nadie quiere caminar contigo,
cheque al portador del olvido.
Y tu opinión no cuenta ya,
eres un vacío nada más,
compañero esquivo de las malas noches.

Taquígrafo del corazón
que contaminas el rencor
no mereces una sola palabra
para sentenciar tu alma.

Tú, perro traidor,
no conoces perdón.
Tú, pobre perdedor,
que a la luna no ladró,
no te arrepentirás
mas no hay marcha atrás.

¡Eh, perro traidor,
vil fausto de Satán,
no mereces perdón,
sufre en tu soledad!

Derramarás al recordar
tus lágrimas de sal,
lamentarás tu deslealtad:
Nö has de morder
manos que dan de comer.

Tú, perro traidor,
no conoces perdón.
Tú, pobre perdedor,
que a la luna no ladró
no te arrepentirás
mas no hay marcha atrás.

¡Eh, perro traidor,
vil fausto de Satán,
no mereces perdón,
sufre en tu soledad!